2006年07月17日

イーリアスの訳文

 よく拝見している【Ciel Bleu】さんに、
雰囲気は十分出ているとはいえ、散文調に訳されてるのがちょっと残念なんですが、大半の読者は詩なんて読みたくないでしょうし、それもいたし方ないのかな…。以前読んだ時は、詩の形だったような覚えがあるのだけど。

 ……という記事があるのですが。その「以前読んだ」と書かれているのは、おそらく呉茂一訳ではないでしょうか。

 岩波文庫から出ていたのは、まえは『イリアス』ではなく『イーリアス』という題名で、訳者は呉茂一さんでした。わたしはその、二十年くらい前に読んだ呉茂一訳が染み付いており、先日、書店店頭で新訳の『イリアス』の方を見て、訳文の善し悪しというより「自分が知っているのと違う!」という感覚が強くて、買い直すことができなかったのを覚えています。

 なぜ「買い直す」のかというと、上巻をですね、結婚するとき実家に置いてきてしまいまして……そして先年、実家が火災にあったとき、その本も炎上してしまったわけです。
 ああもう。
 と思っていたら、なんと平凡社ライブラリーから出直していますね、呉茂一訳。おどろきました。やはり、「あの訳がいい」という人がいらしたということでしょうか。こ、これ買うべきかなぁ……。

イーリアス
著者名:ホメーロス(著)
     呉茂一(訳)
     HOMEROS
出版社:平凡社
出版年:2003.07
ISBN :4582764738
イーリアス
著者名:ホメーロス(著)
     呉茂一(訳)
出版社:平凡社
出版年:2003.08
ISBN :4582764762


 ちなみに原文は「英雄六脚韻」と呼ばれる形式で、原則として
「タータタ|タータタ|タータタ|タータタ|タータタ|ターター」
 というリズムを踏まえつつ書かれているとのこと。

 あまり関係ないですが、拙著によく出てくる詩の断片のようなものは、呉茂一訳文ならびにギリシャ古典詩の考えかたから、強く影響を受けていると思います。古典詩の考えかたというのは、つまり、
 神→(神が見せる真実)→詩人(詩作する人)→詩人(詩を吟詠する人)→聴衆
 というような手順を踏んで詩が作られるという原則です。
 だから「歌わせ給へ」というように、神に祈念する言葉、あるいは「どこかから伝わった」という雰囲気をあらわす語を編み込んで書くことが多い、というわけであります。

 その詩を歌っている人はもとより、作っている人の「私」がいきなり出てくることはない、そういう時代である……ということなのですけどね。
posted by うさぎ屋 at 10:40| Comment(2) | TrackBack(1) | 日記
この記事へのコメント
はじめまして。CielBleuの四季です。
ブログを見て下さっていたなんて嬉しいです! ありがとうございます。

そして「イリアス」ですが、呉茂一さんの訳が詩の形態だったのですね。
そういえば、作品の題名を書く時も「イリアス」でなくて「イーリアス」でないと
どうもしっくりこないなあと思ってたんです。私が読んだのは、確かにこれかも!
平凡社ライブラリー、今度チェックしてみようと思います。
教えて下さってありがとうございます。

あ、松平千秋訳でも、冒頭が「怒りを歌え、女神よ」、少し後にも
「オリュンポスに住まい給うムーサらよ、今こそわたしに語り給え」と出てきていたんです。
その辺りが「雰囲気は十分出ている」と書いたゆえんだったり…(^^ゞ

ブログを拝見してると、他にも色々気になる本があったので
またゆっくり拝見させていただきますね。
「ギルガメッシュ叙事詩」は、丁度先日買ってきたところだし…
「風の王国」の新刊も読まなくちゃ!(てか、買ってこなくちゃ、ですが)
どうぞこれからよろしくお願いいたします♪
Posted by 四季 at 2006年07月18日 08:13
 はじめまして。コメントありがとうございます。
 とてもすてきなブログなので(お読みになる本の傾向や、お書きになる文章はもちろん、百花繚乱の方も含めて)、楽しみに拝見しております。

『ギルガメッシュ叙事詩』は断片の組み合わせなので、物語のアウトラインもかなり乱れていますが、それはそれでおもしろいですよ。
 ギリシャ神話関係のまとめ読みも、楽しそうで、真似したくなります。

 こちらこそ、今後もよろしくお願いいたします。
Posted by うさぎ屋 at 2006年07月18日 11:26
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※半角英数字のみのコメントは書き込みができないようになっています。

この記事へのTrackBack URL

※半角英数字のみのトラックバックは受信されないようになっています。

「神統記」ヘシオドス
Excerpt: [amazon] [bk1] 原初に混沌(カオス)が生じ、続いて大地(ガイア)、奈落(タルタロス)、エロスが生じ、続いて幽冥(エレボス)と夜(ニュクス)、澄明(...
Weblog: Ciel Bleu
Tracked: 2006-07-18 10:37